?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Тарас Шевченко

В процессе редактирования книги хотела было вставить перевод четверостишья на русский с украинского. Потом, вроде, передумала: вроде ж, понятно? Или надо? А то мне понятно - я украинский хорошо знаю. Мож, не владеющему мовой человеку и правда не понятно будет и нужен перевод?

Нашла, в итоге, два хороших перевода. Не слово в слово, но в стихах. Оба дореволюционные еще.
Вопрос:
понятно ли без дополнительного перевода вот это:
Дивлюсь я на небо та й думку гадаю:
Чому я не сокіл, чому не літаю,
Чому мені, Боже, ти крилець не дав?
Я б землю покинув і в небо злітав.


Если нет, то какой лучше из двух внизу?


перевод Михаила Петренко(1817-1862).

Смотрю я на небо и думу гадаю


Смотрю в небеса и о том лишь мечтаю,
Что соколом гордым высоко летаю.
Вот если б Бог крылья мне дать захотел
То землю покинул и в небо взлетел.

Подальше за тучи от злобного мира
Искать доли лучшей заброшенный, сирый.
Там ласки у солнца себе попросить
И горе свое в свете звезд утопить.

Живу, как обуза, как наймит приблудный
Остаться без матери в детстве так трудно.
Чужой у людей и чужой у судьбы-
Не слышит она детской мольбы.

С несчастьем дружу и улыбок не знаю.
У мачехи век свой я здесь коротаю.
И понял давно мне дорога одна -
На небе высоком моя сторона.

Когда горечь жизни становится злее
Наверх посмотрю и так веселее.
Забуду на миг, что я есть сирота -
Уносится в небо вот эта мечта:

Взмахнут за спиной соколиные крылья.
Я взмыл бы тогда к высоте семимильной.
Пропав там из виду в густых облаках
Скрываясь от мира навечно в веках.

----------------------------------

Существующий русский вариант.
(1898 г.)Украинский поэт-демократ Павел Грабовский.

Смотрю я на небо и тихо мечтаю:
Зачем я не сокол, зачем не летаю?
Зачем, щедрый Боже, ты не дал мне крыл?
Надзвездные тайны я все бы открыл,

Взлетел бы к тебе я, подальше от света,
Искать утешенья, томясь без привета,
Душой обновиться в сиянье лучей
В раю твоем, скрытом от смертных очей.

Суровая доля меня не голубит,
Как мачеха сына чужого не любит,
А люди... не видел я ласки от них...
Кто в мире лелеет детей неродных?

Одно только горе со мною, как прежде;
Не верю я счастью, не верю надежде;
Влечет меня сердце в святые края:
Далекое небо - отчизна моя.

От жалкой юдоли, окутанной мглою,
Душой возношусь я над грешной землею,
От муки гнетущей минутку одну
В обители тихой твоей отдохну...

Но где же, кто скажет, взять крыльев могучих -
От слез поскорее умчаться горючих,
С орлами в лазури витать голубой,
Навеки простившись с печальной судьбой?
========================
Оригинал

Дивлюсь я на небо та й думку гадаю:
Чому я не сокіл, чому не літаю,
Чому мені, Боже, ти крилець не дав?
Я б землю покинув і в небо злітав.

Далеко за хмари, подальше од світу,
Шукать собі долі, на горе привіту,
І ласки у зірок, у сонця просить,
У світлі їх яснім все горе втопить.

Бо долі ще змалку здаюсь я нелюбий,
Я наймит у неї, хлопцюга приблудний;
Чужий я у долі, чужий у людей:
Хіба ж хто кохає нерідних дітей?

Кохаюся з лихом, привіту не знаю
І гірко, і марно свій вік коротаю,
І в горі спізнав я, що тільки одна –
Далекеє небо – моя сторона.

І на світі гірко, як стане ще гірше, –
Я очі на небо, мені веселіше!
Я в думках забуду, що я сирота,
І думка далеко, високо літа.

Коли б мені крилля, орлячі ті крилля,
Я б землю покинув і на новосілля
Орлом бистрокрилим у небо польнув
І в хмарах навіки от світу втонув!

Кто знает оба языка, видит, что они все-таки не тождественны - переводы и оригинал. У меня по смыслу моей книги именно оригинальный текст больше подходит. Но его могут не понять, я думаю.

Tags:

Recent Posts from This Journal

  • Какой-то мрази не спится

    Только что пришло на оба аккаунта: Здравствуйте, Анхар! Мы получили запрос на сброс вашего пароля Facebook. Нажмите здесь, чтобы сменить свой…

  • Эту книгу стоит прочитать

    Если кто сможет мне купить и подарить, буду очень и очень приззнательна.…

  • Разобралась - побочка от лекарства

    Пару часов проспала, все-таки. Сейчас проснулась из-за того, что явно не хватало кислорода и было замедление дыхания ощутимое. Решила от греха…

Comments

( 9 comments — Leave a comment )
Sergio Khrystyuk
Mar. 18th, 2018 11:39 pm (UTC)
Перекласти Шевченко російською, та і будь якою іншою мовою, неможливо, бо Великий Тарас, то є душа українського народу.
anhar
Mar. 18th, 2018 11:54 pm (UTC)
ну вот вопрос в том, понятен ли он без перекладу...
gbook96
Mar. 19th, 2018 12:28 am (UTC)
я рiдну мову теж у школi вивчав, тому на перше запитання вiдповiсти не можу :)
а из переводов первый мне кажется ближе, второй черзчур пафосный, у Шевченко того нет.

А вот гуголь сразу подсунул Перевод Сергея Фатулева

Задумчивым взглядом на небо взираю:
Мне б сокола крылья, но я не летаю,
О, Господи, в мире всему есть предел…
Я б крылья расправил и в небо взлетел.

За тучи далекие, в дальние страны,
Судьбу поискать, залечить в сердце раны,
У звезд и у солнца о счастье молить,
И в свете их ясном о горе забыть.

Судьбой своей с детства я был обделенным,
Слугой для нее, и мальчишкой бездомным,
Чужой у судьбы и чужой у людей:
Да разве ж кто любит безродных детей?

С бедою в обнимку всегда засыпаю,
В лишеньях и горестях век коротаю,
Но в жизни не будет мне доли иной -
Далекое небо - вот дом мой родной.

И, если тоска меня вдруг одолеет,
На небо взгляну, и в душе потеплеет.
Что я сирота, мне забыть нелегко,
Летят мои думы уже высоко...

Мне б крылья орлиные, силу, терпенья,
Я б землю оставил и на новоселье
Орлом в бесконечное небо вспорхнул,
И в облаке белом для всех утонул!

По моему лучше обоих из предложенных. Не?
anhar
Mar. 19th, 2018 12:29 am (UTC)
спасибо
Этот реально точнее и ближе к оригиналу. У меня ж как раз типа сижу в плену и думаю - хорошо б улететь было. А в тех версиях этой мысли нету.
gbook96
Mar. 19th, 2018 03:29 am (UTC)
не за что
удачи вам там!
и здоровья
igor_sabadah
Mar. 19th, 2018 06:20 am (UTC)
Присоединяюсь, первые два перевода весьма существенно искажают оригинальный текст, этот лучший.
marvin_robot
Mar. 19th, 2018 02:49 am (UTC)
Мне думается, лучше оставить оригинал. К тому же эта песня давным-давно уже и русской народной стала:)
ma535468
Mar. 19th, 2018 03:24 am (UTC)
не надо переводить
почти все слова знакомые
может одно или два только незнакомо
chudic
Mar. 19th, 2018 04:10 am (UTC)
Таки что, и это стихотворение приписывают Тарасу??
http://www.stihi.ru/2011/05/20/1234
( 9 comments — Leave a comment )

Profile

ну-ну
anhar
IMPERARE SIBI MAXIMUM IMPERIUM EST
Иорданский клуб

Latest Month

October 2018
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Witold Riedel