Нашла, в итоге, два хороших перевода. Не слово в слово, но в стихах. Оба дореволюционные еще.
Вопрос:
понятно ли без дополнительного перевода вот это:
Дивлюсь я на небо та й думку гадаю:
Чому я не сокіл, чому не літаю,
Чому мені, Боже, ти крилець не дав?
Я б землю покинув і в небо злітав.
Если нет, то какой лучше из двух внизу?
перевод Михаила Петренко(1817-1862).
Смотрю я на небо и думу гадаю
Смотрю в небеса и о том лишь мечтаю,
Что соколом гордым высоко летаю.
Вот если б Бог крылья мне дать захотел
То землю покинул и в небо взлетел.
Подальше за тучи от злобного мира
Искать доли лучшей заброшенный, сирый.
Там ласки у солнца себе попросить
И горе свое в свете звезд утопить.
Живу, как обуза, как наймит приблудный
Остаться без матери в детстве так трудно.
Чужой у людей и чужой у судьбы-
Не слышит она детской мольбы.
С несчастьем дружу и улыбок не знаю.
У мачехи век свой я здесь коротаю.
И понял давно мне дорога одна -
На небе высоком моя сторона.
Когда горечь жизни становится злее
Наверх посмотрю и так веселее.
Забуду на миг, что я есть сирота -
Уносится в небо вот эта мечта:
Взмахнут за спиной соколиные крылья.
Я взмыл бы тогда к высоте семимильной.
Пропав там из виду в густых облаках
Скрываясь от мира навечно в веках.
----------------------------------
Существующий русский вариант.
(1898 г.)Украинский поэт-демократ Павел Грабовский.
Смотрю я на небо и тихо мечтаю:
Зачем я не сокол, зачем не летаю?
Зачем, щедрый Боже, ты не дал мне крыл?
Надзвездные тайны я все бы открыл,
Взлетел бы к тебе я, подальше от света,
Искать утешенья, томясь без привета,
Душой обновиться в сиянье лучей
В раю твоем, скрытом от смертных очей.
Суровая доля меня не голубит,
Как мачеха сына чужого не любит,
А люди... не видел я ласки от них...
Кто в мире лелеет детей неродных?
Одно только горе со мною, как прежде;
Не верю я счастью, не верю надежде;
Влечет меня сердце в святые края:
Далекое небо - отчизна моя.
От жалкой юдоли, окутанной мглою,
Душой возношусь я над грешной землею,
От муки гнетущей минутку одну
В обители тихой твоей отдохну...
Но где же, кто скажет, взять крыльев могучих -
От слез поскорее умчаться горючих,
С орлами в лазури витать голубой,
Навеки простившись с печальной судьбой?
========================
Оригинал
Дивлюсь я на небо та й думку гадаю:
Чому я не сокіл, чому не літаю,
Чому мені, Боже, ти крилець не дав?
Я б землю покинув і в небо злітав.
Далеко за хмари, подальше од світу,
Шукать собі долі, на горе привіту,
І ласки у зірок, у сонця просить,
У світлі їх яснім все горе втопить.
Бо долі ще змалку здаюсь я нелюбий,
Я наймит у неї, хлопцюга приблудний;
Чужий я у долі, чужий у людей:
Хіба ж хто кохає нерідних дітей?
Кохаюся з лихом, привіту не знаю
І гірко, і марно свій вік коротаю,
І в горі спізнав я, що тільки одна –
Далекеє небо – моя сторона.
І на світі гірко, як стане ще гірше, –
Я очі на небо, мені веселіше!
Я в думках забуду, що я сирота,
І думка далеко, високо літа.
Коли б мені крилля, орлячі ті крилля,
Я б землю покинув і на новосілля
Орлом бистрокрилим у небо польнув
І в хмарах навіки от світу втонув!
Кто знает оба языка, видит, что они все-таки не тождественны - переводы и оригинал. У меня по смыслу моей книги именно оригинальный текст больше подходит. Но его могут не понять, я думаю.