?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Comments

ziatz
Sep. 22nd, 2013 08:20 pm (UTC)
"Снаряд взорвался на территории диппредставительства РФ в Дамаске"

Вот странно, уже года два замечаю, что русские корреспонденты пишут так, как будто это плохой перевод с английского, забывая, что порядок слов имеет значение.
По-русски было бы правильно сказать "На территории диппредставительства РФ в Дамаске взорвался снаряд". Причём, судя по массовости явления, у меня подозрение, что это какая-то инструкция так делать. (Такая фраза конечно в русском языке допустима, но в другом контексте. "Мы, оппозиционеры-террористы, недавно выпустили снаряд, но не знали, куда он полетит..." далее по тексту).

Edited at 2013-09-22 08:22 pm (UTC)
ivanovna_t
Sep. 22nd, 2013 09:00 pm (UTC)
А это так и есть - плохой перевод с английского: наши коры дерут новости из англоязычной прессы.Не редактируют и, как есть,запускают.
Хорошо,если оригинал английский,а то бывает источник арабский на английском. И вообще,о грамотности российских СМИ лучше даже и не думать - одно расстройство.
ziatz
Sep. 23rd, 2013 08:35 am (UTC)
Это да, но я встречал подобный порядок слов в чисто российских новостях, вряд ли прошедших через иностранные сми.
Да что говорить, когда сам Путин употребляет такие выражения как "в этой связи".

Profile

ну-ну
anhar
IMPERARE SIBI MAXIMUM IMPERIUM EST
Иорданский клуб

Latest Month

September 2019
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Witold Riedel